中文聖經譯本

  最早的中文聖經譯本,當數西元七世紀“大秦景教”所用的《新約聖經》。可惜,完整的譯本並能流傳下來。第一本完整的中文聖經,是1822年由馬士曼博士與拉沙合譯的。1823年,馬禮遜也有中文譯本問世。1837年又在印尼出版了馬禮遜本修訂本《新遺詔書》。1854年又有由英美兩國傳教士合譯的《代表譯本》流行。1890年之後,又有深文理本、淺文理本及白話文本,以及一些不同方語的地方性《聖經》譯本。1919年,中外教士合作,才有了最為流行的《國語和合譯本》。《和合本》又分“上帝”版與“神”版。國語和合本以修訂本英文欽定聖經為基礎。和合本之後,又有一些當代與現代中文譯本,這裡不一一舉例。

  越來越多的現代中國人,對《聖經》有了越來越深的興趣。《聖經》在中國的流傳,也越來越廣。1999年3月16日,中國基督教協會舉行“完成印刷兩千聖經慶典”。僅此一例,就足資說明。可喜的是,信奉上帝不再被當作無知與愚蠢的表現。中國知識份子階層,不僅有大量研究基督教與基督教文化的有識之士,而且信奉上帝者,也大有人在。“文化基督徒”的出現,當是最好的說明。海外華人對《聖經》所表現的興趣,更是可嘉。有華人的地方,就幾乎有華人教會。華人所開辦的聖經研究院,神學院也不在少數。可以說,古老的《聖經》,正以新的光芒,普亮有著四千年歷史的神州兒女。研究聖經的熱浪,正在海內外廣大中國人的心中奔流。

Written by